/ 

Ljubljenje v španščini

  
Jennifer Clement – Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

  

Zahvaljujemo se vsem, ki so našo stran podprli z všečkom!

Iz intervjuja z Jennifer Clement v Vrabcu Anarhistu

Kaj bi se zgodilo, če bi v jezikih, ki delijo besede po spolu, izginile vse besede ženskega spola? Za trenutek si predstavljajte svet, kjer manjka polovica vsega – luna, oblaki in zvezde, če začnemo pri tem. To se dogaja vsakič, ko dekletu ne dovolimo, da se uči brati ali pisati ali da odloča o svojem telesu in umu. Polovica izkušnje umanjka. 

   

***

   

Ljubljenje v španščini

  
Ko se s tabo ljubim v angleščini,
nimajo predmeti v sobi nobenega spola,
slišim pa samo najina glasova.
Ko pa se ljubim s tabo v španščini,
stoli – te majhne deklice – klepetajo,
najini čevlji
pa bi radi z občudovanjem stopili na telo
luči, lučka,
ki pade po tleh.
V španščini prepleteni rokavi najinih puloverjev
pojejo z mehkimi ženskimi glasovi
in padejo kot dolge veje trt
okoli fotelja,
ki je postal njihov gospodar.
Vrtnice se kopajo in priklanjajo
ter so polne poželenja po uri.
In krhka okna
bi se rada zdrobila v ogledalo.
Tukaj tvoji žepi častijo
moje nogavice.
Tukaj bele stene častijo
belo luno.
V temi
ti dam svoja ženska usta.
V temi
ti dam svoje moške oči.

   

   

   

Prevedla Neža Vilhelm

  

  

  

Preostali prispevki in literatura na portalu 

VESELI BOMO, ČE SE BOSTE NA PRISPEVEK ODZVALI, GA DELILI ALI KOMENTIRALI TUDI V VRABČEVEM FB OKVIRJU: 

  
Jennifer Clement –  Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

DRUGI PRISPEVKI TEGA AVTORJA / TE AVTORICE

Jennifer Clement
O avtorju
Jennifer Clement je ameriško-mehiška avtorica. Leta 2015 je bila izvoljena za prvo predsednico mednarodnega PEN-a. Med letoma 2009 in 2012 je bila predsednica mehiškega PEN centra. Zavzema se za enakost spolov in svobodo govora. Njena dela so bila prevedena v številne jezike. V slovenščini lahko preberemo deli Vdova Basquiat (Widow Basquiat, LUD Šerpa, 2014, prev. Ana Pepelnik) in Molitve za ugrabljene (Prayers fort he Stolen, KUD Sodobnost International, 2017; prev. Dušanka Zabukovec).