/ 

Tri pesmi

Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

   

Prevodi so nastali na slovensko-švicarski prevajalski delavnici, ki je potekala junija 2019 v organizaciji Centra za slovensko književnost.   

   

Ralph Tharayil o svojih pesmih

Že nekaj časa pišem dnevnik na prenosni računalnik in telefon. Navdihuje me brezkončno število gesel, ki jih odkrivam z brskalnikom, ko prebiram o takih temah, kot so ljubezen v digitalni dobi, dihotomija med psi in mačkami in koncept časa. Nekateri fragmenti in domisleki, ki jih preberem, pridejo v moj dnevnik v obliki besed, in nekatere besede me takoj napadejo. Takrat iz tega morda//lahko/dostikrat nastane pesem.

   

***

  

M.V.P.

   

Kar naj na nagrobniku ne bi nikdar pisalo:
Življenje, ki smo ga živeli, oblikovano skozi kritiko.

V smislu:

Nismo se ljubili na plaži,
jebali smo se na sipinah.

Nismo se nažirali pri Marriottu,
večerjali smo v beznicah.

Nismo videli barv,
slišali nobenih zvokov,
in prebrali nobenih besed.

mislili smo si
najboljše o naših lastnih mislih,
medtem ko smo nameravali misliti o vrzeli med bogatimi in revnimi,
letnih časih, odsotnih, in naših občutjih.

Kar naj na našem nagrobniku ne bi nikdar pisalo:
Življenje, ki smo ga ljubili, oblikovano skozi kritiko.

   

    

Prevedla Nina Dragičević   

  

***

  

Odnesite Alpe

   

Ste učinek fizike,
(odmislite prijaznost),
ničesar se ne da spremeniti –
ne obrniti strani ne vek, kot so bile napisane z roko,
nobena ne pade, niti nebo.

Drugače bi se nebo in odsotno morje zaljubila,
toda kam bi potem šel čas, bi občutil izgubo? V navalih, morda?

Nikoli ne pozabi – stopala, hitrejša od glav,
tako kot se tema vrtinči hitreje, ko se dvigamo iz nje,
nihče ne doseže ničesar in vsega, zato in samo zato
noč ne bo nadomestila življenja.

Nikoli ne pozabi – ko je dolgo ni, se čas ne zaziblje v spanec.

   

   

     

Prevedel Muanis Sinanović

  

***

  

fifi

   

vržeš se tja ven,
najprej kot laso, in če to ne deluje,
se vržeš tja ven kot bumerang,
in po mesecih in mesecih poskušanja,
razgrneš svoje življenje kot trik.

življenje razgrneš kot trik,
in kar sedi tam in se priklanja,
in se obnaša vabeče,
kar sedi tam in se obnaša izkušeno.

razgrneš svoje življenje
in še zadihano ni, nobene izčrpanosti,
še ta je radoživa in radostna.
še celo varuje tvoje telo pred klopi.
tako neresnično je.

svoje življenje vržeš tja ven
in kar sedi tam in se priklanja.

    

   

   

Prevedla Nataša Velikonja (fotografija Nada Zgank)

  

  

  

Poezija drugih avtorjev in avtoric

 VŠEČKAJTE, KOMENTIRAJTE ALI DELITE PRISPEVEK TUDI V VRABČEVEM FB OKVIRJU:

       

Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

     

O avtorju / avtorici
Ralph Tharayil (1986) je bil rojen v Švici indijskim staršem. Študiral je zgodovino, književnost in medijske študije v Baslu, ob tem pa delal kot pisatelj, glasbenik in gledališčnik, preden se je lotil pisanja reklamnih besedil za nemške oglaševalske agencije. Njegova dela so bila objavljena v različnih revijah, kot so BELLA triste, Entwürfe in Narr, za katere je avtor prejel številne nagrade: nagrado na Open Mike – priznanem tekmovanju novih literarnih glasov leta 2017, nominacijo za nagrado Kleist-Förderpreis ter štipendijo Berlinskega senata za svoj prihajajoči romaneskni prvenec. Ralph Tharayil živi in dela v Berlinu.