/ 

Pesmi in videopogovor o zmešnjavi spolov v različnih jezikih

  
Lena Kalergi – Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

   

Lena Kalergi je poleti 2019 gostovala v Ljubljani v okviru projekta The Ulysses’ Shelter, katerega partner je Društvo slovenskih pisateljev. Z Igorjem Divjakom se je pogovarjala o svojih pesmih, vlogi metafore in zmešnjavi spolov v različnih jezikih.

 

Videopogovor z Leno Kalergi

   

Lena Kalergi o svoji poeziji (iz intervjuja)

V pesmi govorim o osebi, katere življenje je delno podobno Jezusovemu, in se osredotočim na položaj matere, ki je včasih pozabljena v sistemu družine. Včasih mora tiho prenašati več reči, a ni v središču, tako kot so sinovi in očetje.

  

***

   

Izbirati prijatelje

   

Med cvetočimi drevesi in valovi
sva stopala po pobeljenih poteh.
Ob smrti so se trni osvežili,
utihnili so črički popoldneva.
Šla sva po bližnjici ob skali z murenami
in se smejala njihovim zašiljenim zobem,
preštela sva ribe, ki letajo.

Podaril mi je črno obleko.
Dala sem mu svojo fotografijo,
da bi me gledal.
Rekla sem mu, naj ostane ob meni,
da bi me obdržal na svetu.
Že stoletja ga bolijo kosti,
naporni vzponi, pepeli, žalostinke.
Potrt je, ker je povsod navzoč
in vedno prezrt.

Varno sva skupaj stopala nad prepadom,
jaz v njegovi roki, on v moji.
Ne verjamem, da bom še kdaj našla
tako zvestega sopotnika.
Nočem takšnih, ki odidejo pred koncem,
niti takšnih, ki so zaspali.

    

    

Iz zbirke Ena ladja je odveč, Gavrilidis 2016

  

***

  

Ko pogrešam glasbo

   

Če kdaj slišiš da sem se izgubila v neznanih gozdovih
in pognala premoženje ko sem hranila cigane
da zdaj spim nad vodovji
in me pozna samo luna
se ne ustraši
tekla bom dokler gre
četudi ne bom utegnila postati eno s perutmi

In četudi bom potem le trudoma našla delo v pisarni

Tukaj vsi hodijo naokrog molče, da ne bi dodali
sive note k razglašenosti
moj obraz ne prenese več
tega divjega brezvetrja

Tukaj se me nebo dotakne
samo kadar dežuje.

    

    

Iz zbirke Vrtovi v pesku, Gavrilidis 2010

    

***

  

Križanje

  

Načrt je bil očetov.
Mati ga je sprejela kot nenadnega obiskovalca
pogoltnila ga je v celoti in ga nosila.
Nihče je ni vprašal
koga je ljubila ona.

Trideset let je bil dober fant.
Potem je razrušil vse.
Brezposeln in nepokoren se je obdal z lačnimi, z norci,
ki so ga ubogali kakor boga. Bos.
Je bil dekle, fant? Nikoli ga niso videli z dekletom
in zdravil je vse, ki so se zatekli v njegov objem.
Kar naprej se je zapletal z oblastjo in razbijal stojnice,
kadar je izgubil živce.

Trije dnevi so, kar se je posušila njegova kri,
ne duha ne sluha o njem.
Jasno je bilo, ne bo dobro končal.
Z molčečno materjo in očetom,
navzočim povsod in nikjer,
z brati in sestrami, otroki nekoga drugega.

Načrt je bil preprost:
dve navzkrižni črti
in štirje pravi koti.
Položaj, ki mu je bil določen,
prestol, ki ga je prejel.
Hotel je preobrniti vse načrte.
Viseč med zemljo in nebom
zdaj načrtuje lastni povratek.

Mati naj kar počaka.

  

  

Iz zbirke Vrtovi v pesku, Gavrilidis 2010

  

  

   

Poezija drugih avtorjev in avtoric

Prevedla Lara Unuk

Lara Unuk je klasična filologinja. Zaključila je tudi študij latinščine in primerjalnega indoevropskega jezikoslovja ter vpisala doktorski študij novogrške književnosti. Prevaja tudi iz poljščine.

  

  

VŠEČKAJTE, KOMENTIRAJTE ALI DELITE PRISPEVEK TUDI V VRABČEVEM FB OKVIRJU:

      

Lena Kalergi – Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

      

       

O avtorju / avtorici
Leni Kalergi je objavila pesniški zbirki Ena ladja je odveč (Gavrilidis, 2016 – nagrada Pesniškega kroga) in Vrtovi v pesku (Gavrilidis, 2010 – nagrada Marije Poliduri). Sodelovala je pri skupinskih, eksperimentalnih pesniških zbirkah Skupina iz pesništva (Gavrilidis, 2010) in Skupina iz pesništva II: Za sanjarijo (Gavrilidis, 2012). Prevajala je pesmi Giacoma Leopardija (Ostaja noč, Gavrilidis, 2013), Luisa Cernuda, Johna Keatsa, Williama Wordswortha, Samuela Taylorja Coleridgea idr. Njene pesmi so bile prevedene v angleščino, francoščino, nemščino in španščino.