Brian Henry – Tomaž Šalamun – rezidenca DSP – Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.
Zahvaljujemo se vsem, ki so našo stran podprli z všečkom!
The handsome
young officer
of the Yugoslav People’s Army
is staring
into a gentle wind,
into a dark red sunset.
His shoulders
are broad
like a hero’s shoulders,
his love
deep
as the ocean.
His soul,
as light as the wing of a white gull,
soaks the body
with tender sorrow.
Translated from the Slovenian by Brian Henry
from Praznik
***
Devil!
I knocked down the crossbar.
My hand becomes sooty if
I rub it on the pavement around the city.
All the buttons pop from the walking of flaxen
philosophers.
Death to the globe!
God of gnomes!
These are your wages, hop growers.
Translated from the Slovenian by Brian Henry
from Metoda angela
***
Open your mouth!
Burning bushes are silent in the sultry glow:
Keats.
Enamel: Emmaus: eyes:
the tough yellow poisons of dry
flowers.
Fanny Brawne never saw
the room where
your lungs
killed you.
Where I toppled trains
from their tracks like dominoes
and smacked my lips just like you,
Sleeping Beauty.
Where did the leaf fall?
Translated from the Slovenian by Brian Henry
from Metoda angela
***
A woman and death are sisters.
A mother and death—sisters.
A man and death—brothers.
A father and death—brothers.
A person and death, two
giants,
two luminous spheres, two
lovers.
I—a white avenue—
both.
Translated from the Slovenian by Brian Henry
from Sonet o mleku
***
Above Him the Clouds Were Already Quite Black
When I looked at the fence
and through the fence,
at the hedge
and through the hedge,
I saw a farmer,
how he drank from a bottle, the water
alone kept him on the surface
of the pond.
Translated from the Slovenian by Brian Henry
from Ljubljanska pomlad
Brian Henry – Tomaž Šalamun – rezidenca DSP – Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.