Borut Kraševec o izboru pesmi Aleksandra Kabanova
Aleksandra Kabanova, ukrajinskega pesnika, ki piše v ruščini, že dlje časa spremljam na FB. Njegova zadnja zbirka V sovražnikovem jeziku (2017) je po moji presoji najboljša poezija, kar sem je zadnja leta bral v ruščini, vendar je zaradi besednih iger, zvočnosti, idiomatike in navezanosti na snov, ki jo obravnava, neprevedljiva. Pri izbiri sem se zato oziral predvsem na prevedljivost in prevedel zgodnejšo pesem, napisano v prostem verzu, ki sicer za avtorja ni značilen.
***
Po rue Madame je oziraje se tekel človek z nožem v hrbtu
kako bi vam čimbolj natančno opisal človeka z nožem v hrbtu
siv plašč in bordo pulover na katerem je družina jelenov
spomnim se kavbojk zelene superge converse z modro zvezdo
obraza pa se sploh ne spomnim samo noža globoko v hrbtu
Na Luxembourškem vrtu sem kadil in gledal skoz ograjo
kako teče k nam revež ki še upa na rešitev
in v roki nosi pollitrsko plastenko
ali res zato da bi si z živo vodo poškropil rano ali
Spomnim se da se je pred mano spotaknil in padel na pesek
nato pa sem mu z malce obotavljanja izvlekel nož iz hrbta
vsi naokoli so zavpili morilec morilec morilec
izkazalo se je da ta baraba že od rojstva živi v ljubezni
z nožem globoko v hrbtu z velikim nožem globoko v hrbtu
in brez njega ne more živeti brez njega sploh ne more
prevedel Borut Kraševec
(fotografija Matic Štojs) Borut Kraševec prevaja leposlovje, humanistiko in filozofijo iz ruščine. Piše spremne besede k svojim prevodom in dela intervjuje z ruskimi avtorji. Pred kratkim je začel pisati kratko prozo.
VŠEČKAJTE, KOMENTIRAJTE ALI DELITE PRISPEVEK TUDI V VRABČEVEM FB OKVIRJU: