/ 

Magični himni iz cesarskega Egipta

 
Dve magični himni iz cesarskega Egipta – Blaž Božič – Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

          

 

Zahvaljujemo se vsem, ki so našo stran podprli z všečkom!

   

   

Blaž Božič o himnah Apolonu-Heliju-Horosu

Dve magični himni iz cesarskega Egipta (4.–5. stoletje po Kr.), s katerima čarovnik prikliče sinkretistično božanstvo Apolona-Helija-Horosa in ga prosi, naj pošlje duha umrlega, ki bo čarovniku odgovarjal na vprašanja. Himni sta del korpusa Grških magičnih papirusov (PGM, Papyri Graecae Magicae), korpusa različnih papirusnih besedil magične vsebine, ki so nastala v grško-rimskem Egiptu med 1. stoletjem pred našim štetjem in 5. stoletjem po našem štetju in so pisana v grščini (deloma tudi v koptščini in v demotskem jeziku). Magične himne so primer poznoantične grške nekrščanske himnike, ki jo zaznamuje močno sinkretistično religiozno obeležje s posebnim slogom in besediščem. Ti dve himni sta sorodni in nedvomno mišljeni za živo recitacijo v kontekstu magičnega obreda; na to kažejo številne voces magicae, magične besede z nejasnim ali skritim pomenom (nemalokrat gre denimo za simbolično vrednost črk ali števil črk v sekvenci), ki jih izreka čarovnik, in deli himne, ki kažejo na zunajtekstno realnost (čarovnik npr. izreče ime določenega pokojnika ali pove, kateri magični predmet med obredom drži v roki).

   

***

   

Himna 1

   

Gospodar Apolon, pridi v spremstvu Pajana,
usliši mojo prošnjo, gospodar!
O vladar, zapusti goro Parnas in delfsko Pitono,
ko naša sveta usta izrekajo neizrekljivo,
O, prvi sel boga, velikega Zevsa, IAO 
In tudi ti, ki držiš v oblasti nebeški svet, MIHAEL,
In tudi tebe kličem, prvosel GABRIEL: pridi z Olimpa,
ABRASAKS, ki te radostijo zore, pridi naklonjen,
ti, ki z vzhoda opazuješ zahod [sonca], ADONAI,
vsa narava trepeta pred teboj, oče vesolja, PAKERBETH.
zaklinjam božjo glavo, ki je Olimp,
zaklinjam božji pečat, ki je vid,
zaklinjam desnico, ki jo držiš nad vesoljem,
zaklinjam božji krater, ki nosi bogastvo,
zaklinjam večnega boga, ki je vek vsega,
zaklinjam samoraslo naravo, ADONAION, najmogočnejši,
zaklinjam tebe, ELOAION, ki vzhajaš in zahajaš,
zaklinjam vsa sveta in božanska imena, da mi bodo poslala
božanskega duha,
ki bo uresničil to, kar mi leži na srcu in kar imam v mislih.
Usliši me, blaženi, kličem te, gospodar neba in
Zemlje, kaosa in Hada, kjer bivajo ….
Pošlji tega dajmona po moči mojih urokov,
[tega,] ki je ponoči po tvoji nujnosti odgnan v svoje meje,
iz čigar bivališča je tole: naj mi pove,
kar si želim v mislih, in naj pove resnico,
naj pride, nežen in blagohoten, naj do mene ne goji slabih misli,
ti pa mi ne očitaj ničesar glede mojih svetih urokov,
temveč poskrbi, da bo celotno telo koristno, ko se prikaže.
saj si ti sam razširil te stvari med ljudmi, da jih bodo spoznali.
Kličem te po imenu, ki je po številu enako Mojram:
AKHAIPHOTHOTHOAIEIAEIA AIEAIEIAOTHOTHOPHIAKHA

Bodi milostljiv do mene, prvi oče, prvorojeni, samospočeti:
zaklinjam ogenj, ki se prvi prikaže v breznu,
zaklinjam uničevalca, ki seže do notranjosti Hada,
da boš odšel do svojega sidrišča,
da mi ne boš storil žalega, bodi vseskozi blagohoten do mene.

  

***

 

Himna 2

  

O, zlatolasi Helios, ti, ki te nosijo skozi zrak švigajoči vetrovi,
poveljnik neutrudnih plamenov ognja,
ti, ki vališ veliko os skozi zračne poti
in s svojo lastno močjo spočenjaš vse, kar potem spet razbliniš;
po tebi so elementi postavljeni v okvir tvojih zakonov
in s štirimi obrati na leto hranijo celotno vesolje.
Usliši me, blaženi! Kličem te, vladar neba,
zemlje, Kaosa in Hada, kjer prebivajo
duše ljudi, ki so nekdaj zrli svetlobo,
usliši me zdaj, blaženi, neuničljivi, gospodar vesolja!
Če boš hodil v brezna zemlje, v deželo mrtvih,
mi ob polnočni uri pošlji tega dajmona,
ki je po tvoji nujnosti odgnan v svoje meje,
iz čigar bivališča držim v rokah tale [posmrtni] ostanek,
da mi bo izpolnil vse [želje], ki jih imam v mislih,
[naj bo] nežen in blagohoten, naj do mene ne goji slabih misli.
Ti pa mi ne očitaj ničesar glede mojih urokov.

A

Saj si ti sam razširil te stvari med ljudmi, da jih bodo spoznali,
[namreč] niti, ki jih vijejo Mojre s tvojimi poduki.
Kličem tvoje ime, Horos, ime, ki je po številu enako [imenu, ki pripada] Mojram:
AKHAIPHOTHOTHOPHIAKHAAIEEIA IAEEIATHOTHOPHIAKHA
bodi mi milostljiv, prvi oče, potomec vesolja, samorojeni,
nosač ognja, zlatožareči, ti, ki svetiš umrljivim, gospodar vesolja,
dajmon neumornega ognja, neuničljivi, ti z zlatim diskom,
s svojih žarkov nam pošlji na zemljo neomadeževano svetlobo!

B

Poskrbi, da bo telo v celoti koristno, ko se prikaže.
In naj mi »ta in ta1« pokaže »kaj » ali »od kod«, in pri čem mi bo mogel
pomagati, zdaj in ves čas, ko bo tu.
Saj si ti sam razširil te stvari med ljudmi, da jih bodo spoznali
In [zdaj] izrekam tvoje štiridelno ime KHTETHONI LAILAM IAO
ZOUKHEPIPTOE.
Kličem tvoje ime, Horos, ki je po številu enako [imenu, ki pripada] Mojram:
AKHAIPHOTHOTHOAIEIAAEAI IAEAIEIAOTHOTHOPHIAKHA,
bodi milostljiv do mene, prvi oče, oče vesolja, samospočeti!

  

1Tu se izreče ime pokojnika, čigar dušo skuša čarovnik priklicati.

      

Prevedel Blaž Božič

    

Poezija drugih avtorjev in avtoric

VŠEČKAJTE, KOMENTIRAJTE ALI DELITE PRISPEVEK TUDI V VRABČEVEM FB OKVIRJU:

             
Dve magični himni iz cesarskega Egipta – Blaž Božič – Poezija, pesmi, knjige, literatura na portalu za književnost in mišljenje. Društvo slovenskih pisateljev.

          

drugi prispevki tega avtorja / te avtorice

O avtorju / avtorici
Blaž Božič, rojen leta 1991 v Ljubljani, je pesnik, glasbenik, klasični filolog in prevajalec. Trenutno je doktorski kandidat na Oddelku za klasično filologijo FF, kjer pripravlja disertacijo na temo zadnjega epa antike, Epa o Dionizu Nonosa iz Panopolisa. Poleg številnih revijalnih objav je leta 2011 izdal chapbook Grč (KUD Kentaver, 2011) in dve pesniški zbirki, Potem smo si vranice odprli na nežno valujoči livadi (KUD France Prešeren, 2013) ter K območnim poročilom (Center za slovensko književnost, 2016). Njegove pesmi so bile prevedene v srbščino, angleščino, nemščino, grščino in ukrajinščino. Kot kitarist skupine nevem nevem in človek za eksperimentalnim breakcore-glitchcore projektom SsmKOSK je zavezan tudi področju glasbe in zvoka.